CARREIRAS DICAS NOTÍCIAS VÍDEOS SIMULADOS

Portuguese English

Expressões Idiomáticas em Inglês


NOTÍCIA 7

1. Oque são expressões idiomáticas em inglês


Uma expressão idiomática ocorre quando uma frase ou termo adquire um significado diferente daquele que suas palavras têm individualmente. Em outras palavras, é quando uma expressão assume um sentido totalmente distinto da sua definição literal.

Essas expressões não se limitam à língua portuguesa, pois cada idioma e cultura possui suas próprias frases e significados únicos. Em inglês, por exemplo, essas expressões são conhecidas como “idioms” e são muito comuns, tanto na linguagem falada quanto escrita. Para quem está se preparando para o vestibular, conhecer os idioms mais frequentes é essencial para evitar armadilhas durante a prova.

“Aprender a utilizar expressões idiomáticas é importante, mas ainda mais importante é aprendê-las e identificá-las nos textos da prova, pois você estará garantindo acertar certas questões, que poucas pessoas acertariam quando envolve termos desta natureza. Por exemplo, desejar boa sorte a alguém, antes de uma apresentação, além de ‘Good luck’, podemos também dizer ‘break a leg’, a expressão idiomática que tem esse sentido”, exemplifica a professora do Estratégia Vestibulares.

Notícia

2. Exemplos


Para te ajudar, nós listamos 13 idioms mais comuns e que caem frequentemente nos vestibulares e no Enem. Confira:

13 idioms mais comuns e que caem no vestibular

1. Once in a blue moon:A expressão “Uma vez na vida, outra na morte”, para representar que algo é feito raramente ou quase nunca. Em Inglês, é uma das mais diferentes de todas: “once in a blue moon”, que traduzida, seria “uma vez na lua azul”. Isso porque, o efeito “lua azul” é raro de se observar e só ocorre uma vez a cada dois anos e meio.

2. Get up on the wrong side of the bed:A expressão “Acordar com o pé esquerdo” tem o verbo “acordar/levantar”, (get up), mas não é com o pé esquerdo e sim “do lado errado da cama (wrong side of the bed), querendo dizer que a pessoa dormiu do lado em que não está acostumada e pode ter acordado de mau humor por isso. Daí, se equivale a acordar com o pé esquerdo.

3. It’s just water under the bridge:Para dizer “Isso são águas passadas”, para expressar algo que ficou no passado, que não vale a pena falar sobre, que é melhor ser esquecido, em Inglês, se diz são “apenas águas embaixo da ponte”: just water under the bridge”, significando algo que foi levado pela correnteza, que deveria ter sido deixado para trás.

4. Easy: peace of cake:A expressão “mamão com açúcar”, em Inglês, é um “pedaço de bolo” – piece of cake, representando algo muito fácil de fazer, uma tarefa muito fácil de realizar.

5. We are even:Para compreender bem a expressão “Estamos quites”, é preciso saber como se fala “par ou ímpar” em Inglês – “Even or odd”. Assim, a expressão é formada pela palavra “par” do par ou ímpar, como se fosse “Estamos pares”.

6. Better late than never:A expressão “Antes tarde do que nunca”, usa as palavras “tarde” e “nunca”, o que facilita para você se lembrar. A palavra “antes”, em Inglês, que é “before”, não é usada no início da frase, mas, a tradução de “Better late than never” – “Melhor tarde do que nunca” proporciona a dedução equivalente: “Antes tarde do que nunca”.

7. Once for all:A expressão “De uma vez por todas”, usa o termo “por todas”, (for all), o que também facilita para você fazer a conexão. “Once” é uma vez, mas, ligando as ideias, “Uma vez por todas” nos leva a compreender que se trata “De uma vez por todos(as)”.

8. Between a rock and a hard place:A expressão “Entre a cruz e a espada”, usa a preposição “between”, (entre duas coisas), já que entre muitos, seria a preposição “among”. Apesar disso, em Português, temos as palavras cruz e espada. Em Inglês, a expressão se compõem com as palavras rocha (rock) e um lugar duro, como uma parede (hard place).

9. Nothing ventured, nothing gained:A expressão “Quem não arrisca não petisca”, em Inglês, significa nada arriscado, nada ganho – “Nothing ventured, nothing gained”. E assim, apesar de estranha a tradução, representa que, se não for arriscado, não se obtém o que se deseja.

10. When hell freezes over:A expressão “No dia de São Nunca”, ou seja, um dia que não vai acontecer, algo que não vai acontecer, em Inglês, é quando o inferno congelar – “when hell freezes over”. Acredita-se que o inferno seja um lugar quente e com bastante fogo e por isso, seria difícil congelar onde há fogo, assim como fazer algo no dia de São Nunca, que não existe.

11. Every Jack to his trade:A expressão “Cada macaco no seu galho”, em Inglês, “Every Jack to his trade”, significa “Cada Jack em seu comércio”, ou seja, cada pessoa em sua função, cada um encaixado naquilo que sabe fazer. Interessante saber que em Português usa-se o macaco e em Inglês o nome de uma pessoa: Jack.

12. Every other day:A expressão “Dia sim, dia não” também é expressa de forma bem diferente, já que “Every other day” significa “cada outro dia” literalmente. Isso porque, em Inglês, para dizer, por exemplo, de 15 em 15 dias, se diz “every 15 days” – então o “every” é utilizado nessas expressões de tempo.

13. It’s a catch 22!:A expressão “Beco sem saída” – It’s a catch 22, teve origem baseada no famoso livro “Catch-22” (1961), de Joseph Heller, em que escreveu sobre a Segunda Guerra, relatando que os pilotos enfrentaram um dilema: Alegar insanidade ou não para recusar as missões de bombardeio, de acordo com o regulamento 22:

Eis o impasse: Um piloto considerado louco, insano, estava inapto para voar nas missões de bombardeio, mas, se recusasse as missões com sanidade, teria que, obrigatoriamente, realizá-las.


Seta